ortografía ¿Cuándo se incorporó la Ñ al abecedario como letra con entidad propia? Spanish Language Stack Exchange

–Venga de ahí –contesté yo, deseoso de oírle. Es muy probable que esta sea la expresión que se acortara y originara el actual "¡venga!" como interjección. De hecho, yo mismo he usado expresión como "venga ahí" usada para dar ánimos. ¡venga otro trago! Echando un vistazo al CORDE encuentro un par de casos en los que podríamos estar ante el antecesor del "venga" como muletilla sin significado.

¿Qué significa "cdta" en una receta?

(pues vale. En lugar de "de nada") El primer uso es equivalente a "Vamos" y yo entiendo que es la corrupción de este uso como interjección para meter prisa del que se origina la muletilla. Algunas de estas "muletillas" se forman de casualidad.

¿Existe alguna palabra para expresar algo que es más que un deseo pero menos que una necesidad?

¿Deriva realmente "¡venga!" de "venir"? Es una de las muletillas más típicas de los españoles, junto con ¡Vale! ¿Cuál es la forma recomendada? Es la que uso yo principalmente cuando hablo con otras personas acerca de mi árbol.

  • Y como extra, ¿hay palabras en español para referirse a antepasados anteriores al tatarabuelo?
  • ¿Deriva realmente "¡venga!" de "venir"?
  • La segunda opción es el término fitófago aunque suena un poco técnico.
  • ¿No deberías hacer dieta?
  • Si quiero poner aún mas énfasis yo usaría el término vital.

Palabras para antepasados lejanos

Afiné mis cinco sentidos ante las palabras de este hombre, cuya naturalidad en el trato demostraba bien a las claras la certeza de sus explicaciones. La tercera opción me parece la más simple y directa, útil para cualquier número de generaciones atrás, pero pierde la gracia de usar términos específicos. Dada mi reciente afición por los árboles genealógicos, me veo con la duda de saber cuál es la forma correcta de referirse a los antepasados de uno más allá de la cuarta generación. Por tal motivo, si bien la lista de términos puede ser una referencia, no es necesario seguirla al pie de la letra. Es indispensable incluir frutas en la dieta.

Una de las opciones que me da el traductor de google para la palabra vegetal en latín es vegetabili. Sin comida baja en calorías eatfit embargo, este cambio no se vio reflejado en el diccionario de la RAE hasta su edición de 1803. A pesar de que tratados de ortografía anteriores, como el de Nebrija de 1523, incluían la Ñ en el alfabeto, efectivamente la primera edición de la ortografía de la RAE la omite, contando pues un total de 25 letras en el mismo. Lo veo menos como muletilla y mucho más como un equivalente de "vamos (a ello)", pero bien prodría ser un "vale".

¿Por qué "venga" llegó a convertirse en una interjección en España?

Su equivalencia en inglés es, sin duda, "teaspoon". Si quiero poner aún mas énfasis yo usaría el término vital. En realidad, el término que buscas es precisamente necesidad.

¿No deberías hacer dieta? Que si esta sisa, que esta lorza, que este relleno… Pliegue de gordura que se forma en ciertas partes del cuerpo.

¿Cómo se diría "vegetariano" en español si no nos hubiera llegado el término del inglés?

Pero este vocablo no está presente en ninguno de los diccionarios de los principales misioneros que documentaron palabras del mapudungun. Por tanto, antes de que "vegetariano" entrara en el DLE, en español ya ya se utilizaban vegetalismo, vegetalista, fitífago y fitófago para describir a los que se alimentan de vegetales y/o plantas (aunque no queda claro si se refieren a animales o a personas). Como reflexión adicional, tenemos que tomar en cuenta que el español es muy flexible en el sentido de que nos permite usar las palabras como recursos retóricos. Por otro lado, si quiero hacer énfasis en que el no comer frutas pondría en riesgo la vida yo usaría el término indispensable.

Creo que no es necesario inventar un nuevo término cuando en español hay al menos dos palabras para designar a quien solo come vegetales. De hecho, la explicación de este cambio en la forma de ordenar las palabras ocupa gran parte del prólogo de dicha edición de 1803 (PDF). Y como extra, ¿hay palabras en español para referirse a antepasados anteriores al tatarabuelo?

Significa que no incluir las frutas en la dieta podría tener efectos negativos en la salud pero no necesariamente pone en riesgo la vida. Implica que si no incluimos el consumo de frutas, nuestra salud se verá afectada pero la salud no se pone en peligro de forma directa. Y mirando en el mapa de diccionarios veo que la 2.ª acepción de lorza no estaba ni siquiera en 2001. Pero ya que este término hace énfasis en las hierbas, mi propuesta es usar una palabra en latín para vegetal + el sufijo ‒́voro. ¿O eso de comer solo verdura era algo inconcebible para los hablantes del español?

Deixe um comentário